От същия автор

Бюлетин „Либерален преглед в неделя“

Pin It

 

2025 05 Brave new Literary World

 

Оковите на езика: Една тиха тирания

Езикът често се описва като скъпоценен дар. Легион, та дори океан са писателите, които го описват в най-интимни, нежни, и ласкави тонове: той е майчин език, език на дедите, носител и гръбнак на племенната гордост, родина на мисълта. Но дали тази безпределна осанна наистина е нещо толкова неоспоримо. Наистина ли езикът е преди всичко нещо мило, омайно и по родному сладко?

Ще се осмеля да изкажа нещо не особено лицеприятно, ако и ясно на всички, мисля си – за много писатели, особено за онези, които творят на така наречените „малки“ езици, той е нещо далеч по-мрачно: кадифена клетка. Обгръща те с идентичност и интимност, а после те изолира от света. Потапя те в топла, успокояваща и приспиваща среда, а след това малко по малко прави с теб онова, което прави бавно кипващата вода с жабата. Само дето процесът трае далеч по-дълго и обикновено отнема цял един живот. Живот, прекаран в клетка.

И все пак това състояние, макар и изживявано масово, се назовава сравнително рядко. Витгенщайн виждаше в езика карта, чиито рязко очертани граници са пределите на капана, в който живеем. Дерида го превърна в огледална зала. Фуко – в клетка с кадифени решетки. Оруел го представи в най-мрачната му роля: като оръжие за мисловно пробване. Клемперер наблюдаваше как езикът отравя самата мисъл. Всички заедно те ни напомнят: езикът не е просто онова, което говорим – често той е онова, което говори нас.

Повечето писатели не говорят открито за езиковия си затвор – предполагам, не защото не го чувстват, а защото едно подобно признание не би им донесло нищо друго освен срам. Подобно твърдение звучи като оправдание, а още по-лошо – и като предателство. В повечето човешки общности съществува нещо като негласен договор (да не кажа закон омертà): ние обичаме езика, който ни е оформил, а в замяна на това се съгласяваме да не го обвиняваме, че ни ограничава. Нищожна шепа литератори – Кафка, Целан, може би Гомбрович – са се осмелили да прогледнат през сладката мъгла на принадлежността и да видят в езика онова, което той е: едновременно източник и граница, майка и мащеха, прозорец и стена. Останалите сред нас носят това противоречие мълчаливо, преструвайки се, че гледката от вътрешността на кафеза е достатъчно просторна.

През втората половина на XX век тази тиха тирания се превърна почти в абсолют. Английският език, подкрепен от военнопромишления, културен и икономически комплекс на САЩ, се издигна до ранга на безспорен литературен и културен сюзерен. Холивуд, Силициевата долина, Уолстрийт – всички те изградиха собствени речници, в които се определяха не само смислите и границите на желанието, но и цяла една космология от смисли, която поставяше англоезичния наратив в центъра на човешката вселена. Всичко останало се възприемаше като периферно – може би красиво, но второстепенно до степен, която го прави напълно невидимо.


Small Ad GF 1

На практика това означаваше следното: милиони разкази, поеми, есета и философски размисли се раждаха и умираха в езици, за които светът нямаше грам търпение. А с намаляващите инвестиции в преводната литература – под 3% от издаваното в англоезичния свят – шансовете за разпознаване, дори за видимост, изчезваха със скоростта на пословичния мартенски сняг. Писателите в „малките езици“ се оказваха в двойна клопка: богата изразност, но комуникативна изолация. Майчиният език, тази най-дълбока интимност, се бе превърнал в по-тясна от всякога клетка.

Стъкленият таван на ума

Да пробиеш тази клетка – да достигнеш международна читателска публика – се оказваше резултат на почти свръхчовешко усилие (и луд късмет). Човек можеше да пише на собствения си език и да се надява на чудото, наречено преводач. Или да изостави езика си и да пише направо на английски – често с цената на почти пълна загуба на тон, ритъм и културна плътност.

Това бе изборът, пред който стояха поколения писатели извън привилегированите езици. Самият факт, че си роден с друг език, означаваше, че творбата ти може никога да не напусне родината си – поради липса не толкова на качество, колкото на „маркетингова стойност“. Един роман на словенски може и да е шедьовър – но без посредник от Запада, без преводач с влияние или редактор с визия, той загива още при раждането си.

Издателският свят, особено в англоезичните страни, функционираше като затворена екосистема. Агенти не представляваха непубликувани преводи; издатели не инвестираха в превод, освен ако произведението вече не е хит някъде другаде. Получаваше се самоподдържащ се цикъл на културна изолация, дегизиран като естетичен критерий.

Но какво да кажем за малцината, които все пак пробиваха? М-да. Те често бяха преформатирани според вкуса на Запада. Латиноамериканците ставаха задължително „магически реалисти“, източноевропейците – „тъмни и алегорични“. Истинската сложност на гласа им се заглушаваше от очакванията на преситената публика.

Бюлетин „Либерален преглед в неделя“

Това не беше цензура. Беше нещо по-коварно – всички ние живеехме във времена на епистемологично заслепение, маскирано като литературна норма.

Промяната: От милостта на преводача към автономията на автора

И тогава се случи нещо. Бавно, бавни, а после съвсем изведнъж. Появиха се инструменти, които в началото изглеждаха като играчки – Google Translate, автоматични субтитри, машинен превод. После дойде DeepL – с поразителна граматична и стилистична прецизност, ако и все още далеч от реална човешка гъвкавост. Whisper започна да транскрибира и превежда аудио почти в реално време. А GPT-4 и неговите наследници не просто превеждаха – те вече разбираха неща като стил, образност, тон.

Тези инструменти не просто ускориха процеса. Те пренаписаха правилата, рязко. Изведнъж един писател можеше да пише на родния си език, за секунди да преведе сам произведението си на английски, да го дооформи с помощта на интелигентен редактор – и да го публикува. Без грантове. Без посредници. Без преводач по милост.

Това не беше просто удобство. Това беше суверенитет.

И този суверенитет вече се упражнява – от самопубликуваните романисти в Амазон, до есеистите със собствени Substack бюлетини. Ние сме свидетели на нов Ренесанс – такъв, който минава встрани от старите порти. Писателите вече не чакат покана за масата – те сами си слагат масата, а и сами пишат поканите. На много езици.

Техническите аспекти на революцията: Шест пътя към глобална публика

Нека бъдем конкретни. Ето шест напълно реални, приложими стратегии, чрез които всеки писател, работещ на малък език – включително и български – може да достигне до международна читателска база още днес:

1. Substack

Платформа, предназначена първоначално за новинарски бюлетини, която бързо се превърна в литературен разпределителен център.

– Тук можете да публикувате паралелно – първо на английски, после на български.

– Можете да създадете собствен архив, да изградите база от абонати, и ако интересът расте – да ги монетизирате.

– Алгоритъмът предлага текстовете ви на други читатели чрез т. нар. „network effects“.

2. Medium

Въпреки че популярността му се колебае, Medium остава доста силен в ранглистите на мрежата и философско-литературните среди.

– Преводите, оформени чрез GPT и редактирани внимателно, получават реална видимост.

– Предлага се възможност за тематични тагове и вграждане на връзки към други ваши материали.

3. Amazon KDP (Kindle Direct Publishing)

Златният стандарт за независимо публикуване.

– Можете да издадете две версии на книгата си – на български и на английски.

– Да избирате международни ключови думи, ако попълните „metadata“ си умно.

– Книгите ви се оказват достъпни за покупка от над 200 държави.

4. Wattpad / Tapas / Radish

Това са платформи за серийна литература с глобални читателски маси.

– Особено подходящи са за фантастика, юношеска литература и романтични жанрове.

– Можете да поствате преводите си по глави; да ползвате AI за груба версия, а после да редактирате.

– Читателите обичат интерактивни автори – добре е ако отговаряте на коментари, задавате ответни въпроси.

5. Reedsy / Babelcube

Платформи за намиране на сътрудници – редактори, дизайнери, преводачи.

– Можете да изберете между хонорар или процент от продажбите.

– Reedsy предлага и маркетингови услуги, включително бета четци и дизайн.

6. YouTube и подкасти (Whisper + ElevenLabs)

Писаното слово вече не е единственият канал.

– Превръщайте есетата си в кратки видеа или аудио формати.

– Използвайте Whisper за субтитри, ElevenLabs – за синтетичен глас.

– Можете да „говорите“ на пет езика, без да сте ги учили.

Отвъд превода: Стилистичен трансфер и синтетичен глас

Някога преводът беше компромис между вярност и елегантност, между точност и поетичност. Днес този компромис малко по малко се разпада.

С навлизането на така наречените „стилови модели“, вече говорим не просто за машинен превод, а за пренос на естетика. GPT-4 и неговите наследници не само „разбират“ смисъла – те усещат тона, въображаемата плътност, ритъма на изказа. Един тъжен пасаж на унгарски вече не звучи нелепо патетично на английски. Той може да запази тежестта си – защото моделът е обучен да улавя емоционалната архитектура на стила.

Още по-феноменално е, че AI гласови системи като ElevenLabs и PlayHT позволяват да клонирате собствения си глас на различни езици. Можете да запишете есе на български и да чуете самия себе си да го рецитира на немски, японски или португалски – със същата интонация, същия ритъм, същия „почерк“.

Това не е просто поредното технологично чудо. Това е разширяване на идентичността. Вече не съществува една-единствена родина на езика. Сега можете да творите не само на родния си език, но и през много езици едновременно – без да сте учили нито един от тях.

Какво губим, какво трябва да пазим

Но нека не се залъгваме. „Напредък“ не е равнозначно на „съвършенство“. С тази нова мощ идват и нови опасности.

Да, AI системите могат да „разбират“ стила – но нерядко те просто го опитомяват. Поезията се изплъзва. Иронията – особено културно специфичната – често се изгубва. Жаргонът, диалектът, вътрешните ритми на един език не винаги се улавят. Налице е реален риск от езиково изглаждане. Новата опасност е, че бихме могли да заживеем в свят, в който хиляди гласове започват да звучат еднакво, машинно елегантно.

Далеч по-важното е нещо друго: естетическата опасност. Когато авторът има възможност да се „превежда“ сам, дали той или тя няма да загуби смелостта си? Дали няма да започне да пише „универсално“ още от самото начало – да изостави остротата на собствения си език, културния ръб, местната болка?

AI преводът може да улесни израза – но само човешкият автор знае кое от себе си да пренесе и кое да остави. И това е най-трудната нова роля: не просто да пишем, а да се научим и да се превеждаме мъдро, да ръководим собствената си смислова еволюция.

Краят на Вавилонската кула: Литературна планета без граници

Митът за Вавилонската кула традиционно се чете като трагедия – разпад, наказание, изгнание. И все пак, дали не е напълно възможно да допуснем, че това е било просто пауза, ако и хилядолетна, в дългото човешко пълзене напред? Ако човечеството просто е очаквало технологията, с която да превъзмогне езиковото разединение – не чрез универсален език, а чрез взаимна разбираемост?

Това е истинското чудо на нашия момент. Писателите вече не са разделени от езиците си. Те са обединени чрез желание, умение и инструменти.

Свидетели сме на раждането на първата истински планетарна литературна епоха. Не „международна“ в смисъла на преведени антологии. Не „мултикултурна“ в някакъв витринен смисъл. А жива, дишаща екосистема от творци – говорещи на много езици, но чути на всички.

И това вече се случва – не утре, не след десетилетие, а тук и сега. Няма нужда от посредници. Няма нужда от официални покани. Необходима е само смелост, воля и нов вид писателска грамотност.

Призивът: Пишете. Превеждайте. Публикувайте. И отново.

Вече не се нуждаете от разрешение. Не се нуждаете от субсидия. Не се нуждаете от нюйоркски агент, лондонски редактор или парижка награда.

Трябва ви:

– Собствен глас.

– Инструмент, който ви разбира.

– Метод за достигане до другите.

Всичко останало може да се научи.

Можете да пишете на монголски, да го преведете на английски, да го полирате за минути и утре да го публикувате пред глобална аудитория. Можете да прочетете работата си със собствен (или много подобен) глас на пет езика. Можете да се превърнете от изолирана литературна душа в планетарен участник – без да чакате и без да изневерявате на себе си.

Чудният нов свят е тук. Оставете стария свят да защитава стените си. Ние строим мостове.

Вратите са отворени. Единственото, което остава, е да се осмелим да влезем.

Пишете. Превеждайте. Публикувайте.

И отново.

 

Златко Енев е български писател и издател на „Либерален Преглед“. Досега в България е публикувал седем книги (трилогията за деца „Гората на призраците“ (2001–2005), романите за възрастни „Една седмица в рая“ (2004) и „Реквием за никого“ (2011),  есеистичния сборник „Жегата като въплъщение на българското“ (2010), както и автобиографичната повест „Възхвала на Ханс Аспергер“ (2020). Детските му книги са преведени на няколко езика, между които и китайски. Живее в Берлин от 1990 г.

Книгите му могат  да се намерят в безплатни електронни издания тук на сайта.

Pin It

Прочетете още...

Чудовищни неща

Алън Стратън 18 Сеп, 2024 Hits: 2133
Чудовищни неща Алма матер на Алис Мънро,…